執筆・翻訳に関するニュース


Microsoft、IE8の開発者向け情報を大幅更新、「IEブログ」の日本語翻訳版を公開
CodeZine, Japan - 19 hours ago
Microsoftは、Webブラウザー「Internet Explorer 8」の開発者向け情報を大幅に更新し、開発者ブログ「IEブログ」の日本語翻訳版を公開した。 「IEブログ」は、IEの開発者自らが執筆するブログ形式の英語版の技術情報。Microsoftが提供する技術情報の中でも最高位の閲覧数 ...

[Column from England] トットナムが本当にハッピーになれる日
Number, Japan - 18 hours ago
サッカー、音楽、映画、恐竜と、専門分野のユーティリティーの高さを武器に、執筆・通訳・翻訳などで幅広く活動。VAN HALENを聴きながら、チェルシーの優勝をひたすら夢見る日々が続いている。 去る9日の12節で、トットナムが約2ヵ月ぶりに最下位を脱出した。 ...

読売新聞

古典落語 子供向け翻訳 羽村・高嶋さん
読売新聞, Japan - Nov 4, 2008
ユニークな授業内容を評価され、教員時代から教育書などを執筆し始め、今回、出版社の依頼でようやく当時の思いをかなえる本を作ることができた。 本のタイトルは「おとなもびっくりの子どもたち 声に出して、演じる子ども落語」(PHP研究所)。ペンネームは「たかしま ...

「ビンラディンは執筆中」 パキスタン英字紙が報道
47NEWS, Japan - Oct 24, 2008
同紙などがアルカイダ関係者の話として伝えたところによると、アラビア語で執筆している本では、欧米のイスラム世界に対する残虐行為を批判。米中枢同時テロやアルカイダ発展の内幕にも触れているという。 執筆に協力している中東出身の若い男が後に英語に翻訳する予定。 ...

東洋経済オンライン

ルイ・ヴィトンの東京ガイド登場、4200円でもファンの注目集める
東洋経済オンライン, Japan - Nov 14, 2008
今回、創刊10周年を記念し、初めて「東京編」が登場した(日本では日本語翻訳版を同時に発売)。 ヴィトンの旅行ガイドといっても、決してラグジュアリーショッピングのためのガイドではない。欧州では100人以上ものジャーナリストを動員し、独自の視点で街を探訪。 ...

執筆・翻訳関連エントリー

大韓民国かなりイイ所すべてある(韓国旅行の情報)

... 早大を卒業し、執筆・翻訳に従事西山秀昭(ニシヤマヒデアキ)1949年12月、福岡県小倉市生まれ... [続きを読む] 一番かんたん韓国旅行会話 出版社:リベラル社/星雲社サイズ:単行本ページ数:191p発行年月:2000年05月【目次】(「BOOK」データベースより ...

大韓民国かなりイイ所すべてある(韓国旅行の情報)

韓国旅行で食べたあの飴です!おこげキャンディーヌルンジ

... 忠清南道/慶尚北道/釜山/慶尚南道/全羅北道/全羅南道/済州道【著者情報】(「BOOK」データベースより)金容権(キムヨンゴン)1947年8月、岡山県倉敷市生まれ。早大を卒業し、執筆・翻訳に従事西山秀昭(ニシヤマヒデアキ)1949年12月 ...

韓国旅行で食べたあの飴です!おこげキャンディーヌルンジ

県発注物品購入贈収賄:「罪の意識はなかった」 業者幹部、 ...

... 早大を卒業し、執筆・翻訳に従事西山秀昭(ニシヤマヒデアキ)1949年12月、福岡県小倉市生まれ... [続きを読む] 日本初!音声認識で楽しく韓国語を学習できます『しゃべって覚える韓国語』(消費税込み)ハングルをしゃべろ ...

県発注物品購入贈収賄:「罪の意識はなかった」 業者幹部、 ...

韓国旅行会話ミニ辞典

... 忠清南道/慶尚北道/釜山/慶尚南道/全羅北道/全羅南道/済州道【著者情報】(「BOOK」データベースより)金容権(キムヨンゴン)1947年8月、岡山県倉敷市生まれ。早大を卒業し、執筆・翻訳に従事西山秀昭(ニシヤマヒデアキ)1949年12月 ...

韓国旅行会話ミニ辞典

デザイン&ミュージアム・リンクのウェブサイトのお知らせ

... これには、基本構想、作品調査、出品交渉、会場探し、展示計画、搬送展示や会場設営に係る実務、図録編集[部分的な執筆・翻訳を含む]、広報宣伝ならびに関連事業のプランニングと実務、契約手続き、予算管理、協力・協賛・後援・関係組織とのやり取りなどが ...

デザイン&ミュージアム・リンクのウェブサイトのお知らせ

執筆・翻訳に関する質問

執筆・翻訳 このスペイン語の文章の意味を教えてください!

このスペイン語の文章の意味を教えてください!長文の中の一部なので前後関係上わかりづらいところがあると思うのですが、ここの箇所が特に解釈に苦しんだ為、スペイン語がお得意な方の翻訳を参考にしたいと思っております。どなたかご教示ください!大よその理解はしているのですが、完璧な理解をする必要があるためある箇所をすべて抜粋しました。量が多いかとは存じますがどうかよろしくお願いします。(ちなみにアクセントのある母音を母音のあとに'を入れる事で表現してあります。) Entre los heridos de Lepanto estaba Miguel de Cervantes, cuyo brazoizquierdo le quedo' inu'til. Despue's de la convalecencia, cayo' prisionero enArgel. En 1580 volvio' a Espana. Vivio' en Madrid y Sevilla; teni'a problemasecono'micors y legales. Pero comienza a publicar novelas y obras de teatrocon e'xito. En 1602 se translada a Valladolid, donde estaba entonces la Corte.Cervantes estaba escribiendo una novela de aventuras, que era una parodia de los caballeros andantes. Como no teni'a dinero, un di'a visita al duque de Be'jar. - Senor duque, estoy componiendo una novela larga. En ella ridiculizolos libros de caballeri'as y presento la lucha entre el idealismo y la vida real.Necesito fondos para la publicacio'n. Demelos usted, por favor. - Cervantes, ya sabes que puedes contar con mi ayuda. Con gusto te ayudare'a publicar tu novela. No dejes de escribir y dedi'came el libro.

  このスペイン語の文章の意味を教えてください!の詳細

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学

執筆・翻訳 大学卒でなくても大学院の受験資格が得られる方法があると聞いたのですが、ご存知....

大学卒でなくても大学院の受験資格が得られる方法があると聞いたのですが、ご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。私は大学中退者(最終学歴は高卒)です。

  大学卒でなくても大学院の受験資格が得られる方法があると聞いたのですが、ご存知....の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>資格、習い事>資格

執筆・翻訳 確定申告の質問です。会社員で複数の雑収入があります。給与、雑収入の分類が間違....

確定申告の質問です。会社員で複数の雑収入があります。給与、雑収入の分類が間違っていないか心配です。確定申告の質問です。会社員としての給与所得①(主たる収入)、非常勤講師として②アルバイト料、③雑収入(執筆・翻訳)の3種類の収入があります。①②は源泉徴収票に”給与”と記されているので給与所得として③は、雑収入として申告しています。①を給与所得、②③を雑収入と分類すべきでしょうか?また、③の作業では、雑費が収入を超えてしまうときもあるのですが、すべてに領収書があるわけではありません。例えば、自宅での作業で、パソコンはほぼ翻訳作業時にしか使用しませんのでパソコンのインターネットプロバイダー料金を経費に入れてしまっても問題ないでしょうか。うまく説明できなくてすみません。どうぞよろしくお願いいたします。

  確定申告の質問です。会社員で複数の雑収入があります。給与、雑収入の分類が間違....の詳細

カテゴリ:ビジネス、経済とお金>保険、税金、年金>税金

執筆・翻訳 体調が非常に不安定なのですが、ソフトウェア開発の仕事をしたいと思っています。....

体調が非常に不安定なのですが、ソフトウェア開発の仕事をしたいと思っています。情報系の学部をよい成績で卒業しており、アルバイト経験もあるので、技術や知識は問題ないと思います。よい働き方はないでしょうか?現在25歳です。毎月のように風邪を引くほか、年に何度も2週間から1か月程度の長期に渡って体調を崩してしまい、働けない状態になってしまいます。病院にも通い、体調を安定させるためにさまざまな努力をしてはいるのですが、なかなか結果が出ません。以前はSEとして働いていたのですが、そのような状態が続いたので退職してしまい、現在はフリーでIT系の記事の執筆や翻訳などの仕事をしています。ただ、やはり体調が安定しないので、あまり仕事を引き受けることができず、自活できるほどの収入は得られていません。今まで相当な量の時間とお金をITのスキルのために投資してきましたし、何よりもその仕事が好きなので、何とかソフトウェア開発の仕事をしたいと思っています。何かよい働き方はないでしょうか?

  体調が非常に不安定なのですが、ソフトウェア開発の仕事をしたいと思っています。....の詳細

カテゴリ:職業とキャリア>労働問題、働き方

執筆・翻訳 医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。

医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。http://www.palabra.co.jp/↑これを見てください。たいそうな人たちが翻訳会社にはいますね。自分は、Ns1年目で論文を英語で書けるように努力していますが、精神が折れそうです。だいぶ苦労して勉強してだいぶ上達してきたとはいえ、、、翻訳会社の人たちの学歴に及ばないし、力の差も歴然だろうし、このまま自分の目標とする科学論文を英語でかなり上手に書くという目標に対する意思が折れそうです。なぜなら、自分が相当の努力・労力を費やして相当の力をつけたとしても、彼らには到底及ばないだろうと弱気になりました。そして、所詮論文作成者はそういう翻訳専門家に依頼するだろうしだれもオレなんか当てにしないだろうし、(医師が格下だと思っている看護師のしかも若輩者の自分などに頼むわけがない)医療に関する英語論文執筆・医療統計解析・医学看護学の深い知識・あらゆる医療行為(看護技術や検査技術など)をアーティスティックにこなす。という上位の目標もあるので、英語ばかりやっているわけにもいきません。しかも、普通に就職して仕事もしていますし体も精神も少しきついです。翻訳会社の存在とそこに従事する圧倒的な力の持ち主の前に、いじけた気持ちになりました。同様に、統計解析も数学統計の専門家には足元にも及びません。これもいじけた気持ちになりました。なんか、無駄なことはしないほうが利口ではないか?と思ってきました。もう、勉強や訓練なんかやめて普通にラクに一般人のように適度に仕事してよく寝て、よく遊んで過ごしたいような気がしてきました。→だからといって、いまさら決めた目標をひくなどできるか?しかし所詮頑張ってもどれも中途半端なレベルにしか到達できない。この葛藤を救ってください。マジでうつっぽくなりました。

  医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。の詳細

カテゴリ:健康、美容とファッション>メンタルヘルス>カウンセリング、治療