モルドバ語の情報満載! モルドバ語と言えば?
ワイン専門の翻訳業務を始めました。 A4一枚当たり2500円です。 ワインの専門家がワインに関する英文の翻訳を行いますので、わずかなニュアンスを汲み取って翻訳することが可能です。 お問い合わせはこちらまでどうぞ。 ...
2007年03月22日 株式会社トランスプロ(兵庫県神戸市)は工業・技術・産業分野における翻訳サービス専門の翻訳会社でございます。工業系メーカー様において必要と考えられる、輸出用製品の設計や開発に必要な「工業規格」、「見積仕様書」や「図面」 ...
2007年11月07日 株式会社トランスプロ(兵庫県神戸市)は工業・技術・産業分野における翻訳サービス専門の翻訳会社でございます。工業系メーカー様において必要と考えられる、輸出用製品の設計や開発に必要な「工業規格」、「見積仕様書」や「図面」 ...
2007年04月13日 神戸市の翻訳会社でございます。株式会社トランスプロは工業・技術・産業分 野における翻訳サービスに特化した事業展開を行っております。 工業系メーカー様において必要と考えられる見積仕様書や図面 ...
こういうスクールさん、探せばかなり出てきます。 とにかく、今回はそういうことでホムペの 「学費・資料代」 に紹介の抜粋を掲載しておきました。 ところで、わたしはここで、スクールさんや資料販売元の営業妨害をするつもりなどまったくありません。 ...
医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。
医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。http://www.palabra.co.jp/↑これを見てください。たいそうな人たちが翻訳会社にはいますね。自分は、Ns1年目で論文を英語で書けるように努力していますが、精神が折れそうです。だいぶ苦労して勉強してだいぶ上達してきたとはいえ、、、翻訳会社の人たちの学歴に及ばないし、力の差も歴然だろうし、このまま自分の目標とする科学論文を英語でかなり上手に書くという目標に対する意思が折れそうです。なぜなら、自分が相当の努力・労力を費やして相当の力をつけたとしても、彼らには到底及ばないだろうと弱気になりました。そして、所詮論文作成者はそういう翻訳専門家に依頼するだろうしだれもオレなんか当てにしないだろうし、(医師が格下だと思っている看護師のしかも若輩者の自分などに頼むわけがない)医療に関する英語論文執筆・医療統計解析・医学看護学の深い知識・あらゆる医療行為(看護技術や検査技術など)をアーティスティックにこなす。という上位の目標もあるので、英語ばかりやっているわけにもいきません。しかも、普通に就職して仕事もしていますし体も精神も少しきついです。翻訳会社の存在とそこに従事する圧倒的な力の持ち主の前に、いじけた気持ちになりました。同様に、統計解析も数学統計の専門家には足元にも及びません。これもいじけた気持ちになりました。なんか、無駄なことはしないほうが利口ではないか?と思ってきました。もう、勉強や訓練なんかやめて普通にラクに一般人のように適度に仕事してよく寝て、よく遊んで過ごしたいような気がしてきました。→だからといって、いまさら決めた目標をひくなどできるか?しかし所詮頑張ってもどれも中途半端なレベルにしか到達できない。この葛藤を救ってください。マジでうつっぽくなりました。
翻訳経験なしです。前職は放送機器の取り扱いでした。TOEIC850点程度で、....
翻訳経験なしです。前職は放送機器の取り扱いでした。TOEIC850点程度で、放送機器等専門の翻訳を仕事にできますか?そもそも、放送機器専門の翻訳の求人はあるのでしょうか?放送機器の説明書などの翻訳ができれば、と思っています。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職
法律関係を専門とする翻訳家になりたいのですがどうしたらいいでしょうか?なりか....
法律関係を専門とする翻訳家になりたいのですがどうしたらいいでしょうか?なりかた、仕事内容、収入、わからないことだらけです…教えて下さい!現在法学部を志望しています弁護士と翻訳家では収入はどう違うのでしょうか?よろしくお願いします!

カテゴリ:子育てと学校>受験、進学
機械・工学専門用語の英和辞書
機械・工学専門用語の英和辞書機械系の大学生です。夏休みの課題で、英語で書かれた工学系の本を和訳しなければなりません。ネット上で無料で使える工学専門の翻訳サイトとかありませんか?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
知恵袋の語学カテで翻訳依頼してくる人
知恵袋の語学カテで翻訳依頼してくる人知恵袋の語学カテで翻訳依頼してくる人ってどう思いますか?何も自分で努力しようともしない。(なんのためにそれが必要なのかも書いてない)WEBに翻訳ツールがあるというのに、それも使ってみようとしない。(ここまでやってみたんですが、直せませんとか。。。それならまだわかる)ついでに、えらく長文を依頼。先ほどもそういう人いたんですが、通常、それらの翻訳を、翻訳専門の企業にたのむと、A41枚分で、1000円くらいとります。また、歌詞の翻訳とかになると、逆にそれをそのまま、不法コピーレコードに翻訳歌詞付として、知らない国で利用されているかもしれないですし。ついでに、翻訳依頼してきた人は、もしかしたら、自分の仕事を人にやらせているだけかもしれない。永遠と英文入力してくる時間あったら、ちょっとは、自分でやれよ。。。と思うのね。宿題で、やってみたんだけどわからないとかさ。それならまだかわいいじゃない?と、思うと、いくら親切でも、やってやるなよ。。。と、私は思うのですね。まぁ、他のカテでも、回答したことによって、そのまま商売に利用されてしまうという情報もあるけれど、そういうのは、通常、マニュアルやら他に情報がすでに出ています。(ただ検索するのがメンドクサイので、知恵袋できいているだけのような情報)これは、出し惜しみしなくてもいいとして。翻訳に関しては、皆でそういうやつ無視したほうが、今後の知恵袋の不当利用者撃退のためには、いいと思うのだけどな。皆さんどう思いますか?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語