モルドバ語の情報満載! モルドバ語と言えば?
年明けに某SNSで映像翻訳に関する質問メッセージを頂戴したんですが そういうコトって書いたことなかったし、ほかにも興味のある方が いらっしゃるかもしれ ... ただし、映像翻訳には独特の決まりごとがあります。 基礎知識くらいは専門の学校などで ...
... ホームページで全ページ公開してます。 - 目次 - ●Report 2009 年、年頭にあたって 映像翻訳会社の経営 翻訳会社・現場の声 ~コミュニケーションの大切さ~ 緊急保証制度のご案内 ●Honrenso ほん ...
... 映像翻訳・ローカライズ 情報の森 - 映像翻訳・字幕翻訳・吹き替え・ボイスオーバー 映像翻訳・ローカライズのブレインウッズは映像翻訳をはじめ、翻訳・通訳等多彩な言語サービスをご提供します 今後需要増が予測されそう。。。 ...
さひこさまが幹事の一大イベントです。総勢27名(でしたっけ?)が集まりました! いやぁ、圧巻ですな。でもって、その中で男性は1人だけってのもすごかったです。あははは。 一次会は モンスターカフェ を貸切っ。 ...
今、「映像翻訳」というのを習っています。 この歳になって、習い事、というのもナンですが、なかなか面白いです。 もちろん、映像に字幕をつける練習です。 ... 映像翻訳の練習ですが、教材は英語でやります。 実はこれが、非常にイタイ。 ...
日本語→英語への翻訳金額(翻訳と映像に合わせてのレコーディング)の相場に...
日本語→英語への翻訳金額(翻訳と映像に合わせてのレコーディング)の相場について教えて下さい翻訳&レコーディングをお願いするのが初めてで、ネットで相場を調べても不安なので、どうかお教え下さい。会社で、自社商品を紹介した映像を日本語から英語に翻訳してもらうよう、知り合いの紹介で在日の外国の方にお願いしました。お願いしたことは、1. 映像に出てくる日本語テロップとナレーションの翻訳2. 上記で翻訳していただいた英語のナレーションのデジタルレコーディングです。映像に入っている日本語のナレーション原稿は全部で1300文字程度、映像時間は約9分です。ネットで調べてみましたところ、日本語1文字に対して○○円…と明記してありますが、翻訳していただいた原稿を映像にあわせてナレーションをパソコン等で吹き込んでいただく作業をプラスとなると、どれくらいの金額をお支払いするのが良いのでしょうか?映像に合わせてナレーションを吹き込むことは、お願いした外国の方にとっては初めての試みだそうで不安がっておられました。自社商品というのは着物の為、専門用語が出てきます。先程見積りを提示されたのですが、50,000円でした。翻訳については慣れておられるので問題ないと思うのですが、ナレーションがどんなものになるか不安なので、納品されてから交渉をしようと思っているのですが…失礼にあたるでしょうか。。翻訳に詳しい方、どうかお教え下さい。宜しくお願い致しますm(_ _)m

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
翻訳業界について教えてください。
翻訳業界について教えてください。現在、翻訳に関わる仕事に転職するため、首都圏の翻訳会社を調べています。業界の需要としては、産業翻訳(IT、情報、化学、電子など)が9割をしめているようですが、これといった専門分野を自身が持っていなく、どのような基準で会社をみたらいいかわからなくなってしまいました。高いスキルを要求される厳しい業界だと思うので、翻訳補助や翻訳チェッカーから始めて、将来的に翻訳を行なえるようになれればと思っています。私のような私立文系出身者が、産業翻訳を行なっていく場合に、なじんでいきやすい分野がありましたら教えていただきたいです。TOEIC920です。現在翻訳の仕事をされている方がこの質問を見ていただいたのであれば、今後必要だと思う、英語以外の勉強すべきこともお願いします。また、業界を調べた流れで「産業翻訳」志望となりましたが、本来は「歴史・美術品」などの翻訳をしたいと思っています。博物館や美術館の展示品の英文説明は、どこの会社が行なっているのでしょうか?文化財系団体のHPなど探しましたが、見つかりません。文化財団がどこかに委託しているのだと思います。首都圏で「歴史・美術品」を専門に扱う、もしくは比較的多く扱う翻訳会社をご存知でしょうか?回答、よろしくお願いいたします。
どういう分野の翻訳家(英語→日本語)を目指すべきでしょうか?
どういう分野の翻訳家(英語→日本語)を目指すべきでしょうか?翻訳を生涯の仕事にしたい者です。 学生時代は英文学専攻、ワード・エクセルの資格あり。医療事務、ウェブデザイン、秘書、総務課事務の実務経験あり。翻訳の仕事に詳しい方、第三者の視点からアドバイスをよろしくお願い致します。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
在宅でwebデザイナーか翻訳のお仕事をしたいと考えています。どちらも実務経験は無...
在宅でwebデザイナーか翻訳のお仕事をしたいと考えています。どちらも実務経験は無く趣味程度です。続きます↓webデザインは簡単なHPが作れる程度(html、css、photoshop等)、翻訳は英語+ドイツ語で一人旅で困らない程度です。ですが会話より文法の方が得意です。これから1年間かけ、どちらかを本格的に勉強しいずれは在宅でお仕事をしたいと考えています。どちらも好きなのですが、時間・単価・労力等含めてお金になるとしたらどちらが良いのでしょうか?在宅の前に外勤の経験が・・・ということは痛いほど解っています。どうしても在宅でないといけない理由があるのです。宜しければお力を貸していただけると嬉しいです。

カテゴリ:職業とキャリア>就職、転職>就職活動