モルドバ語の情報満載! モルドバ語と言えば?
『Finding the most preferred alliance structure between banks and insurance companies』 という 論文 を訳してる。 日本語 に直すと『 銀行 と 保険会社 間の最も好ましい提携構造を探す。』
Road to me ... | Web行動分析に関する論文 の続き。 Learning Web Request Patterns アブスト Web上のほとんどのリクエストは、ユーザ(人間)や人間とPCのインタラクションの結果として生じ ...
M. Soupcoff "Brother, Can You Spare a License?" Regulation Summer 2005 より。 小泉義之先生のブログ で言及されていたもの。 望まないことをする人々をとめるにはいくつものやり方がある。たとえばそれを差し控えるように丁寧に頼む。 ...
... 2008年夏休みの論文・翻訳などの執筆計画 【1】学位論文の審査 →10月初旬 【2】陶淵明「桃花源記」関係 ① 二つの「桃花源記」第一論文 →『漢学会誌』10月末 ② 二つの「桃花源記」第二論文 →9月末 ③ 中国の「外人」論争に ...
医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。
医学英語・論文翻訳の専門家たちの凄い学歴に撃沈。。。http://www.palabra.co.jp/↑これを見てください。たいそうな人たちが翻訳会社にはいますね。自分は、Ns1年目で論文を英語で書けるように努力していますが、精神が折れそうです。だいぶ苦労して勉強してだいぶ上達してきたとはいえ、、、翻訳会社の人たちの学歴に及ばないし、力の差も歴然だろうし、このまま自分の目標とする科学論文を英語でかなり上手に書くという目標に対する意思が折れそうです。なぜなら、自分が相当の努力・労力を費やして相当の力をつけたとしても、彼らには到底及ばないだろうと弱気になりました。そして、所詮論文作成者はそういう翻訳専門家に依頼するだろうしだれもオレなんか当てにしないだろうし、(医師が格下だと思っている看護師のしかも若輩者の自分などに頼むわけがない)医療に関する英語論文執筆・医療統計解析・医学看護学の深い知識・あらゆる医療行為(看護技術や検査技術など)をアーティスティックにこなす。という上位の目標もあるので、英語ばかりやっているわけにもいきません。しかも、普通に就職して仕事もしていますし体も精神も少しきついです。翻訳会社の存在とそこに従事する圧倒的な力の持ち主の前に、いじけた気持ちになりました。同様に、統計解析も数学統計の専門家には足元にも及びません。これもいじけた気持ちになりました。なんか、無駄なことはしないほうが利口ではないか?と思ってきました。もう、勉強や訓練なんかやめて普通にラクに一般人のように適度に仕事してよく寝て、よく遊んで過ごしたいような気がしてきました。→だからといって、いまさら決めた目標をひくなどできるか?しかし所詮頑張ってもどれも中途半端なレベルにしか到達できない。この葛藤を救ってください。マジでうつっぽくなりました。
医学論文の翻訳ソフト ってやはり無駄ですよね?
医学論文の翻訳ソフト ってやはり無駄ですよね?一応確認ですが、論文は自力で勉強して自分で書くのが基本ですよね?翻訳ソフト。→検索したらいくつか出てきますし、そこそこの価格ですね。こういうのを買うのは、よくない。と思ったほうがいいのですよね?

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
学術論文(医療)をヤフーの翻訳を使って書いた英語なら、
学術論文(医療)をヤフーの翻訳を使って書いた英語なら、どうなるでしょうか?ヤフーの翻訳と、医学の英語翻訳ソフト。後者の方が信頼性はありますよね?文章の校正は、どれだけ論文を読みこなして、科学英語・医学論文の書き方のテキストを勉強してどれだけ自分自身が英語力があるか?ですよね。最終的には。どうでしょうか? 医学博士とかとった人いれば、どうやって論文に書く英語を身に付けたか教えてください。

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
論文の英語の翻訳お願いします。。
論文の英語の翻訳お願いします。。頭痛患者に対する解熱鎮痛剤の治験に関する論文です。痛みが50%になるまでの時間を計ったということでしょうか。下のほうの文章はもっと意味がわかりません。どなたか、早々の翻訳をお願いいたします。primary endpoint は、薬を飲んでないときのことでしょうか。そうなると、secondary endpoints はいつのことをいうのですか。お願いします!For the primary endpoint "time to 50% pain relief" in the intention-to-treat dataset (n = 1743 patients), the fixed combination of ASA, paracetamol and caffeine was statistically significantly superior to the combination without caffeine (P = 0.0181), the mono-substances ASA (P = 0.0398), paracetamol (P = 0.0016), caffeine (P < 0.0001) and placebo (P < 0.0001). All active treatments except caffeine differed significantly (P < 0.0001) from placebo. The superior efficacy of the triple combination could also be shown for all secondary endpoints such as time until reduction of pain intensity to 10 mm, weighted sum of pain intensity difference (%SPIDweighted), extent of impairment of daily activities, global assessment of efficacy. All treatments were well tolerated. The incidence of adverse events observed was low.PMID: 16162254

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語
医療系の英語論文を訳すのに困っています!一番使える「自動翻訳サイト」「翻訳ソ....
医療系の英語論文を訳すのに困っています!一番使える「自動翻訳サイト」「翻訳ソフト」を教えてください!!医療・心理学系の英語論文を読んでいるのですが、英語が得意ではない上、専門用語が多くて本当に困っています。yahooなどの自動翻訳に頼ってみたのですが、やはり殆ど役に立たず…。そこで、一番まともな翻訳サイトや翻訳ソフトを教えていただけないでしょうか?また、医療・心理学系の専門用語や統計用語を調べることが出来るサイトなども、教えていただけると助かります!知っている方、どうぞよろしくお願いいたします!!

カテゴリ:教養と学問、サイエンス>言葉、語学>英語